Здравствуйте, друзья. Хочу задать вопрос кришнаитам. Во всех переводах, сделанных под маркой Общества Сознания Кришны, существуют, скажем так, некоторые неточности при переводе с санскрита на английский, и с английского на русский. Интересно знать причину. Но мне будет достаточно и толкового ответа на вопрос из нижеследующего примера (эпос Махабхарата): Размышляя, Кунти вспомнила о словах матери, и начала молиться богу солнца. В тот вечер она снова молилась, она была так восхищена картиной, что это возбудило ее любопытство. Она вспомнила слова святого мудреца: Я дам тебе магическую мантру, с помощью которой ты сможешь вызвать любого полубога с небес. Она воспользовалась мантрой и к ней спустился с небес Так бог или полубог? Как видите, такие переводы делают только когда намереваются держать людей за дураков. Стоит заметить, что данная дурость присутствует только в русском переводе. Ни в санскрите, ни в английском слово полубог не используется. Это похоже на что-то вроде Наш полупрезидент сегодня приехал с визитом. Но уточню, мой вопрос не о понятиях, а о точности перевода. Потому что ни в санскрите, ни в английском нет никакого ополовинивания. Это лишь один из примеров, то данное явление наблюдается во всех текстах русского "Сознания Кришны".
|