Такой получился при освоении речи испанских и португальских колонизаторов аборигенами на каких-то островах. Аборигены неплохо переняли грамматику, но в связи с принятым в их среде обычаем искусственной трансформации морды лица оказались совершенно неспособны к перенятию фонетики. Посему в местной креольской версии осталось только 5 согласных и три гласных, причем избегаются сочетания двух согласных или гласных (соответственно, все слоги открытые).Согласные: f, z [], h, m, n.Гласные: a, i, u.Основные правила трансформации от испанского к ФСПР:b, p, f, v > fd, t, s, c[e, i], z, ch > zg, c[a, o, u], qu[e, i], j, y, l, ll, r > hm > mn > na > ae, i > io, u > uПримеры:beber > fifihicaballo > hafahudar > zahide > ziestudiar > izuzahigato > hazuhistria > izuhamemria > mimuhamesa > mizaobra > ohaperder > fizihitodo > zuzutomar > tumahivaca > fahaЛичные местоимения (в скобках - косвенные формы):hu (mi), zu (zi), ihi (hi), iha (hi)nuzuzu, fuzi, ihu (hu)Спряжение глаголов в настоящем времени:1 спр. tumu, tumazi, tuma, tumamu, tumazi, tuma (брать)2 спр. fifu, fifizi, fifi, fifimu, fifizi, fifi (пить и жить)Начало "Отче наш":Nuzu fazi hi izi a zihu, nuzu fani huzizanu za a nuzuzu uhi...
|