В Японском полно одинаковых слов и одинаковых kanji.Hа самом деле они разные, но вот в чём разница?Hапример, слово omou можно записать двумя способами.В JWPce в словаре для обоих одно и то-же - "to think, to feel".Это пример "дублирующих" kanji. Ещё есть то-же со словами.Когда два разных слова имеют в точности один перевод.Я понимаю, что они разные. Так вот: где можно найтиинформацию на эту тему? Есть какие-нибудь словари, гдеподробно описываются значения слов. Т.е. словари, крупные неколличеством слов, а их объяснениями. Или может есть какая-тоспециальная литература на эту тему, интернет сайты, книги?Я знаю, что всё это выясняется из реального общения, но этослишком долгий процесс (если такое общение вообще есть).Я уже столько раз натыкался на это. Вот сейчас слово незнакомое(kanji), смотрю в словарь - а это omou тоже. А почему? Почему необычный иероглиф? Какой-то смысл передан? А узнать такие вещинегде. (засыпать кучами вопросов знакомых из Японии - не лучшыйвыход - вопросов слишком много). Кто-нибудь может помочь?
|