Сегодня перечитывал Бытие и столкнулся с очень интересным моментом перевода слова Нагота.В рассказе об Иосифе (Синодальный перевод) есть момент, кода Иосиф обвиняет братьев в том, что они пришли высмотреть наготу (слабость) земли египетской. Там есть сноска, что нагота переводиться как слабость. Так вот если перенести данный перевод на наготу Адама и Евы, то получается, они были слабы и не стыдились. То есть можно совершенно по-другому толковать само грехопадение?
|