Еh bien, mon prince. Gnes et Lucques ne sont plus que des apanages, des поместья, de la famille Buonaparte. Non, je vous prviens, que si vous ne me dites pas, que nous avons la guerre, si vous vous permettez encore de pallier toutes les infamies, toutes les atrocits de cet Antichrist (ma parole, j'y crois) je ne vous connais plus, vous n'tes plus mon ami, vous n'tes plus мой верный раб, comme vous dites. (1) Ну, здравствуйте, здравствуйте. Je vois que je vous fais peur, (2) садитесь и рассказывайте. (1) Ну, что, князь, Генуа и Лукка стали не больше, как поместьями фамилии Бонапарте. Нет, я вас предупреждаю, если вы мне не скажете, что у нас война, если вы еще позволите себе защищать все гадости, все ужасы этого Антихриста (право, я верю, что он Антихрист) я вас больше не знаю, вы уж не друг мой, вы уж не мой верный раб, как вы говорите. (2) Я вижу, что я вас пугаю, =================Интересно, что, несмотря на присутствующий далее в романе французский текст, в этом первом абзаце переводчик решил оставить только китайский перевод.И еще такой вопрос возник. Перевод слова Антихрист, как . Не лучше ли было бы ? Мне кажется, последнее звучит более весомо.
|