Не могу понять какой перевод Библии лучше. "И взглянул я, и вот Агнец стоит на горе Сионе, и с ним сто сорок четыре тысячи, у которых имя Отца Его написано на челах." (Откровение 14:1). Тот же текст с подачи Стокгольмских переводчиков (1991 г.) читается так:"И с ним было сто сорок четыре тысячи святых, у которых на лбу было написано имя Агнца и имя Отца."Присовокупление слова Агнец, т.е. Христос это попытка изменить слово Божие к лучшему?" Если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, жены и детей, и братьев, и сестер, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником." (Лука 14:26).Тот же стокгольмский перевод: " Для того кто хочет следовать за Мной и быть Моим учеником, Я должен быть важнее отца, матери, жены, детей, братьев, сестер, и даже важнее жизни."Видимо переводчики посчитали, что Бог ранее погорячился или же ранний перевод был менее Божественный?
|