Ниже - мой перевод крохотного эссе американской современной писательницы Лидии Дэвис, которую я очень люблю. По-моему, очень точно, а по-английски ещё и звучит очень изящно. Как стихи... (Ну, и трудно же переводить такие тексты на русский. Всё становится каким-то неуклюжим из-за этих бесконечных "бы"...)БлизостьМы чувствуем близость с определённым мыслителем, потому что мы соглашаемся с ним.Или потому, что он говорит нам о том, о чём мы уже и сами думали. Или потому, что он говорит нам в более ясной форме то, о чём мы уже и сами думали.Или потому, что он говорит нам то, к пониманию чего мы уже приблизились вплотную.Или то, о чём мы рано или поздно додумались бы сами. Или то, к чему мы и сами пришли бы, но гораздо позже, если бы не прочитали это сейчас.Или то, о чём мы никогда не додумались бы сами, если бы не прочитали сейчас. Или то, что мы хотели бы понять, но даже и не подумали бы в эту сторону, если бы не прочитали сейчас.
|