Товарищи переводчики и иже с ними! ОЧЕНЬ важно ваше мнение (а лучше несколько). Загорелась я, значит, желанием написать работу на тему трудностей перевода с русского на японский и обратно. По этому поводу провожу масшатабный опрос: С КАКИМИ ТРУДНОСТЯМИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ СТАЛКИВАЛИСЬ ИМЕННО ВЫ? Например, мне в голову пришло пока следующее: 1. Как переводить слова, аналога которых нет в языке-переводе? ( etc)2. Диалекты. Как переводить и нужно ли это делать?3. Перевод устоявшихся фраз, переставших быть актуальными в языке-переводе (устаревших) (- Очень приятно вместо Прошу любить и жаловать).4. Перевод реалий, отсутствующих в стране языка перевода. 5. Перевод имен, несущих смысловую нагрузку ().Ну и т.д. Жду! Надеюсь, что-нибудь путное получится... PS. Один знакомый японец сказал: самое трудное, это переводить фразы из русских мультиков и фильмов - "Здравствуйте, я Ваша тетя", "Щяс спою" и т.д., которые вы, русские, употребляете через слово. Вид у него при этом был крайне несчастный
|