Несовпадение структур японского и русского языков и разный тип языкового мышления приводят, в частности, к тому, что некоторым японским словам с достаточно ясным и четко ощутимым смыслом бывает очень трудно подобрать адекватный аналог в русском языке и наоборот некоторым русским словам - в японском.Иногда над перевод отдельных слов вызывает настоящие муки. При этом часто бывает, что другие люди со своим свежим взглядом могут быстро подсказать весьма оптимальное решение. Неплохо было бы использовать этот форум в том числе и для того, чтобы помогать друг другу в решении таких проблем.****Так вот, первый пример, относительно которого хотелось бы поинтересоватьяс мнением почтенной публики, - слово .Например: . Понятно, что речь идет о том, что в Дании производят "настоящий", "полноценный" сыр и делают это, "как надо". Только как это сказать, чобы не выйти при этом за рамки допустимого при переводе?
|