Чисто теоретический вопрос: есть китайский роман, место действия Гуандун, все герои местные и говорят, очевидно, на кантонском. Как правильно транскрибировать имена и названия - используя путунхуа, или все таки кантонский? Понятно, что на смысл это никак не повлияет, просто интересно - есть ли какая-нибудь традиция или правило?
|