Все таки интересно будет разобрать проблему синхронного перевода в японском языке. Как многим известно очень часто самый важный глагол в японском предложении ставится на последнее место, соответственно при синхронном переводе (насколько я знаю он уже должен начаться с 3-4 слова говорящего на японском) переводящий просто-напросто попадёт впросак, так как не известно что же будет в конце, может даже отрицание всего того, что он сказал в самом начале.Хотелось бы услышать мнения или жизненный опыт всех японистов кто так или иначе сталкивался с таким видом перевода.Данная тема была уже как-то давно, но так давно, что...)))
|