Ответ
 
Опции вопроса Поиск в этом вопросе Опции просмотра
  #1  
Старый 30.09.2011, 14:15
Аватар для Guest
Guest
Вопрос
Сообщений: n/a
По умолчанию

Здравствуйте.Столкнулась с такой ситуацией. Российская компания хотела бы сообщить японской о прекращении совместной деятельности, но рвать отношения с японской фирмой не хотелось бы.Смысл фразы "приостановить сотрудничество" понятен,но на русском фраза звучит коряво.Как вы думаете,какой глагол больше подходит для передачи смысла слова "приостановить" , хотелось бы избежать глагола , чтобы не получилось "прекратить, оборвать отношения".
Ответить с цитированием
Ответ



Похожие вопросы
Тема Автор Раздел Ответов Последний вопрос или ответ
""Гвоздя знаешь?" "Ну"" " Загнулся" "Болта помнишь7" "Ну" "Раскрутили" "Сапога помнишь?" "Ну" "Обули" "Кнопку знал " Guest Новый архив 4 0 16.03.2012 00:40
Как на японском:"Тот, кто становится зверем, избавляется от боли быть человеком" Guest Продолжение старого архива 2 17.02.2012 10:03
"АвтоВАЗ" в ближайшее время может приостановить выпуск машин Guest Ещё вопросы и ответы из архива 2 0 17.01.2012 14:35
здрасте,скажите как правильно приостановить деятельность "ИП" Guest Новые вопросы и ответы 5 0 05.01.2012 06:12



© www.otvetnemail.ru - Форум вопросов и ответов.