Здравствуйте.Столкнулась с такой ситуацией. Российская компания хотела бы сообщить японской о прекращении совместной деятельности, но рвать отношения с японской фирмой не хотелось бы.Смысл фразы "приостановить сотрудничество" понятен,но на русском фраза звучит коряво.Как вы думаете,какой глагол больше подходит для передачи смысла слова "приостановить" , хотелось бы избежать глагола , чтобы не получилось "прекратить, оборвать отношения".
|