Пожалуйста, помогите с правильным оформлением песни. (см.фото)Сами мы не местные, по-китайски не понимаем...Недавно ко мне обратился старый китаец с просьбой сделать стихотворный перевод 1 куплета китайской песни о родине. Эту песню они собираются петь в хоре. Что ж я стишок не сочиню? Не всё так просто, оказывается.Сам по себе перевод есть и он даже не так важен - дословно перевести стихи невозможно, поэтому - только общий смысл. Китаец сказал, что неважно какой текст будет, но чтоб слова МОГУЧИЙ КИТАЙ / РОДИНА в припеве присутствовали обязательно. )))Проблема - сохранить необходимое количество слогов, ударение и распев в песне.)) Человеку, впервые столкнувшемуся с китайским стилем этого не понять. Китаец поёт по-китайски, у него 7 слогов. Я считаю - 8 слогов, хоть ты тресни (и даже больше). Потом я пою по-русски, у меня всё прекрасно ложится на музыку, китаец говорит, что так нельзя, не красиво, что ещё - я не понимаю, он объяснить не может. Наверное, какие-то особенности китайского стихосложения, пения, того, о чём я даже не подозреваю.)) Может быть, кто-то опознает эту песню как очень известную, у которой уже давно есть перевод. Вот радость-то была бы! И мне не мучиться.
|