Ответ
 
Опции вопроса Поиск в этом вопросе Опции просмотра
  #1  
Старый 01.10.2011, 05:39
Аватар для Guest
Guest
Вопрос
Сообщений: n/a
По умолчанию

Я считаю, что эта тема может обсуждаться отдельно от основного "переводильного" треда.Если модераторы так не считают - путь перенесут куда следует.В частности, сейчас меня интересует следующий вопрос:Как товарищи китаисты переводят название известной компании (Shaanxi Automobile Group Co. Ltd.)?Простейший вариант - Компания с ОО Шэньсийская автомобильная группа. Глаз цепляется за "группу". Дискасс.Вопрос, следующий из этого: как по-русски писать автомобили, выпускаемые Группой - Шаньци (транслитерация сокращения) или Шэньци (транслитерация с учетом названия провинции)? Я склоняюсь ко второму варианту, т.к. в английской версии (Shaanqi) особенность названия провинции учтена.//Примечание для тех, кто не знаком: в китае две провинции с транслитерацией Shanxi - и . Во избежание путаницы вторую из них в английском обозначают как Shaanxi, а в русском - Шэньси, что фактически не очень верно, но, увы, уж как есть.
Ответить с цитированием
Ответ



Похожие вопросы
Тема Автор Раздел Ответов Последний вопрос или ответ
мне нужен материал на тему перевод сравнений и пословиц. и что такое изречение и краткие слова и их перевод Guest Ещё вопросы и ответы из архива 6 0 09.01.2012 12:01
Перевод латинских названий ;D Guest Продолжение старого архива 0 30.09.2011 16:24
Написание на японском. Перевод названий.??? Guest Продолжение старого архива 0 30.09.2011 14:26
перевод названий фирм и организаций Guest Третий архив вопросов и ответов 0 30.09.2011 08:08
перевод названий китайских блюд Guest Новый архив 2 0 28.09.2011 14:36



© www.otvetnemail.ru - Форум вопросов и ответов.