Как правильнее всего передать обращение ?Или, если ставить вопрос шире, в чём специфика этого обращения и в чём отличие от -сама? По моим наблюдениям ко употребляет вассал или человек, благорасположенный к упоминаемому вышестоящему. А сама не обязательно подразумевает благорасположение. То есть, говоря о даймё его вассал скажет "Удзиясу-ко". А вассал другого даймё скажет "Удзиясу-сама". Если и то и другое переводится как господин, то как передать этот нюанс? Переводить ко как Его милость господин такой-то? Получается слишком формально, а ко подразумевает некоторую , как мне кажется...В общем, интересно улышать любые размышления на эту тему.
|