В силу своей работы и природной дотошности, я очень внимательно читаю и пишу любые тексты. Понятно, что многие журнальные и газетные статьи, особенно на темы, где всяк мнит себя специалистом, уже давно нельзя читать. Но вот проблемы докатились и до книг. Раньше откроешь перевод ОГенри так просто бальзам на душу. А сейчас: открываю сборник ранее не издававшихся рассказов и вижу остров Коней, вместо Coney Island. Я не шучу! Ну ладно, то, что Билли Холидей женщина, предположим, не все знают. Такой ляп, допущенный переводчиком Тайного Меридиана, можно простить. А вот как быть с этим: Theres still quite a few people ahead of us перевести как Мы итак почти первые? Взято из Воздушного Вавилона Имоджен Эдвардс-Джонс. И таких ляпов в русском переводе на каждом шагу. Ладно, многое можно в оригинале найти или не читать вовсе. Больше всего расстраивают так называемые референтные источники, где даты событий отличаются от реальных на годы, а то и столетия, где г. Кинабалу, увенчана снежной шапкой (взято из Малайзия Карманная энциклопедия), где пляж Railay (Краби) по факту является островом (взято из Таиланд путешествуем сами). В общем, можно продолжать довольно долго, а вопрос у меня к уважаемым форумчанам следующий: насколько важна достоверность информации/перевода, когда вы читаете статьи, художественную литературу, путеводители?
|