Всем думаю известно значение этого слова в Православной русской традиции.Но вот кого имел ввиду ап. Павел в 1 веке, в послании:1Кор 6:9 Или не знаете, что неправедные Царства Божия не наследуют? Не обманывайтесь: ни блудники, ни идолослужители, ни прелюбодеи, ни малакии, ни мужеложникиПочитав исследования различных библеистов и различные версии переводов, пришел к выводу, что данное слово обозначает вовсе не то что мы сейчас понимаем. К тому же слово malakoi встречается в греческом Евангелие 3 раза: Евангелие от Матвея 11:8, Евангелие от Луки 7:25, ну и 1Кор 6:9В первых двух, значение этого слова определяется как примерно "люди в мягких одеждах", а в 1Кор 6:9 почему-то "рукоблудники", и причем только в переводе еп.Кассиана.В некоторых исследованиях словом malakoi обозначается некий вид имеющей место быть в 1 веке мужской проституции.В найденных дреанегреческих источниках периода V в. до н.э.- I в. н.э. это слово встречается крайне редко, но все же встречается, и обозначает оно неких изнеженных мужчин, которых ввиду своей изнеженности продавали на невольничьих рынках голышом.Получается, что ап. Павел говорил совсем о других людях, нежели мы сейчас понимаем?
|