Хотелось бы получить комментарий знатоков по следующему отрывку четвертой книги Царств гл.3. 26. И увидел царь Моавитский, что битва одолевает его, и взял с собою семьсот человек, владеющих мечом, чтобы пробиться к царю Едомскому; но не могли.27. И взял он сына своего первенца, которому следовало царствовать вместо него, и вознес его во всесожжение на стене. Это произвело большое негодование в Израильтянах, и они отступили от него и возвратились в свою землю. В моей настольной Библии , выделенное предложение переводится несколько иначе: " И произошел великий гнев на Израиля....", что несколько меняет смысл предложения.Ведь есть разница между негодованием Израильтян и негодованием на Израильтян .Уважаемые форумчане , кто знает ,а как должно быть правильно ?P.S.Есть еще вопросы в связи с этим всесожжением и гневом , который оно вызвало . Но без четкой опоры на правильный перевод , их врядли можно задать корректно.
|