Продолжение архива вопросов Второй архив вопросов и ответов


Ответ
 
Опции вопроса Поиск в этом вопросе Опции просмотра
  #1  
Старый 04.09.2011, 19:19
Аватар для Guest
Guest
Вопрос
Сообщений: n/a
По умолчанию

Хотелось бы получить комментарий знатоков по следующему отрывку четвертой книги Царств гл.3. 26. И увидел царь Моавитский, что битва одолевает его, и взял с собою семьсот человек, владеющих мечом, чтобы пробиться к царю Едомскому; но не могли.27. И взял он сына своего первенца, которому следовало царствовать вместо него, и вознес его во всесожжение на стене. Это произвело большое негодование в Израильтянах, и они отступили от него и возвратились в свою землю. В моей настольной Библии , выделенное предложение переводится несколько иначе: " И произошел великий гнев на Израиля....", что несколько меняет смысл предложения.Ведь есть разница между негодованием Израильтян и негодованием на Израильтян .Уважаемые форумчане , кто знает ,а как должно быть правильно ?P.S.Есть еще вопросы в связи с этим всесожжением и гневом , который оно вызвало . Но без четкой опоры на правильный перевод , их врядли можно задать корректно.
Ответить с цитированием
Ответ



Похожие вопросы
Тема Автор Раздел Ответов Последний вопрос или ответ
Верно, не верно Картинки Guest Новый архив 3 0 20.06.2011 10:16



© www.otvetnemail.ru - Форум вопросов и ответов.