В десятый день седьмого месяца первосвященник приносил кровь тельца к ковчегу завета и семикратно кропил на то, что на иврите называется "каппорет"В синодальном переводе слово "каппорет" переведено, как "крышка" (Исх.25:17 и многие другие стихи). Просто и непритязательно.В ЦС Библии, как "очистилище"Стронг переводит его, как "милость"В английском переводе оно означает седалище милости или милосердия, подразумевая, что на этом месте сидит Бог: mercy seat. Католики и (нео)протестанты утверждают, что после Воскресения Христа седалище милости стало троном милосердия, на который воссел Христос.Отчего такие существенные различия, и какой перевод корректнее?
|