Сегодня читал английский перевод Библии New International Version. Был удивлен."Now faith is confidence in what we hope for and assurance about what we do not see." В переводе на Русский это будет вроде: "Вера это уверенность в ожидаемом и гарантированность того, что мы не видим."Решил обратиться к другому переводу Библии King James Version."Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen."В переводе на Русский: "Вера же - реальность(действительность? истинный смысл? сущность?) ожидаемого, свидетельство о вещах невидимых."Синодальный перевод излагает этот же стих следующим образом: "Вера же есть осуществление ожидаемого и уверенность в невидимом."Возникает вопрос: Правильно ли я понимаю, что современный западный протестантизм подменяет значение веры в христианстве? Как мне видится, перевод библии XVII близок, а возможно и един с синодальным (тут уж моя вина как переводчика может быть). Знает ли кто-нибудь как вера трактуется в греческом тексте? Я греческим не владею, к сожалению.
|