Продолжение архива вопросов Второй архив вопросов и ответов


Ответ
 
Опции вопроса Поиск в этом вопросе Опции просмотра
  #1  
Старый 05.09.2011, 01:55
Аватар для Guest
Guest
Вопрос
Сообщений: n/a
По умолчанию

Возник вопрос по пониманию одного места в Псалтири, причем по-русски (в синодальном переводе) и по-славянски смысл совершенно разный.по-русски"Правда Твоя, как горы Божии, и судьбы Твои - бездна великая! Человеков и скотов хранишь Ты, Господи!" (Пс:35,7)по-славянски"Правда Твоя, яко горы Божия, судьбы Твоя бездны многа: человеки и скоты спасеши Господи" (Пс:35,7)Разница как мне показалась принципиальная. Но сама фраза "человеки и скоты спасеши" тоже весьма интересна тем, что Давид ожидает спасения не только людей, но и скотов. Как понимать это? Если есть мысли на этот счет, поделитесь.
Ответить с цитированием
Ответ



Похожие вопросы
Тема Автор Раздел Ответов Последний вопрос или ответ
Не всякий, говорящий Мне: <Господи! Господи!> Guest Продолжение старого архива 0 30.09.2011 16:39



© www.otvetnemail.ru - Форум вопросов и ответов.