Здравствуйте, у меня вопрос. Я уже много раз слышал эту историю об ошибочном переводе слова из книги пророка Исайи (Исайя, 7:14): "Итак, Сам Господь даст вам знамение: се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему: Еммануил". И любой иудей расскажет, что у Исайи написано слово "алма" ("алма" во чреве приимет), и в переводе оно означает "молодая женщина", но не "дева". А дева на древнем иврите будет "бетула". Если есть специалисты на форуме, скажите, правда, что в обращении пророка Исайи (Исайя, 7:14) к царю иудейскому Ахазу нет слова "бетула" (дева), но есть слово "алма" (молодая женщина)? В принципе для меня это знание ничего не изменит. Хоть эта ошибка дает повод иудеям отрицать само Непорочное зачатие (раз оно подкреплено ложным пророчеством). Для меня будет ясно - Дева родила Иисуса Христа, а некий человек, который записывал (или переписывал) Евангелие от Матфея, ошибочно использовал пророчество Исайи, к Христу не относящееся. Я хочу знать, ошибся он или нет. Спаси Господь.
|