Сейчас милицию в полицию переименовывают, по этому думаю мой вопрос будет актуален. Хотя как говориться: "Когда бардель перестал приносить прибыль, его переименовали в Институт Благородных Девиц"....
Все же, какое слово больше подходит для названия этой профессии? Оба, если я не ошибаюсь, имеют латинские корни. Милиция вроде значит народное ополчение, полиция - очищение или что-то наподобие.
Я живу в Италии, соответственно вынужден знать итальянский язык. Так вот итальянский язык образовался и латинского, с участием греческого, хотя латинских корней понятное дело больше. К чему я клоню, в итальянском, militario значит солдат, milizia - народное ополчение. А вот с полицией уже поинтересней. Есть в итальянском два интересных глагола: pulire и polire, оба, как видно по окончанию, третьего спряжения, первый значит чистить, второй - чистить до блеска, или полировать. Так вот от глагола pulire производное существительное - pulizia (чистка), а от глагола polire - polizia (полировка) и полицию свою они тоже так называют. Кстати на этом примере хорошо видно откуда в русском глагол "полировать", корень"pol" просматривается отлично, причем наши, когда делали заимствование, даже окончание сохранили, просто добавили к слову суффиксы и глагольное окончание, таким образом у нас в этом слове корень - не "пол", как в итальянском, а "полир".
С удовольствием приму ваши замечания и дополнения, если таковые имеются.
|