Читая последнее обсуждение относительно правильного написание названия последней кометы, Lulin, вспомнил, что уже были дискуссии относительно правильного воспроизведения названий комет. Нашел вот эту, про Икею-Чжана, объединил со свежей - выделенной из обсуждения наблюдений Лулинь. Тема определенно представляет интерес, т.к. молодое поколение астрономов, воспитанное на интернете, даже не представляет себе, что в русском языке существуют определенные правила и традиции на этот счет. Призыв к астрообщественности: давайте будем говорить правильно!Простое (и не всегда грамотное) перенесение английских написаний часто приводит противоречию результата правилам русской транскрипции. Вот с последней кометой то же самое.У нас имеется традиция написания китайских (и японских также) названий. То, что в английской транскрипции оканчивается на "-ng", в русской - на "н". Примеры Peking (Beijing)- Пекин, Tang dinasty - династия Тан, MaoTse Tung - Мао ЦзеДун. С Икейей - еще проще - возьмите астрономические книжки 20 летней давности (тогда еще писали грамотно) и вы найдете там написание этой фамилии (кстати, и многих других японских) - например Коитиро Томита "Беседы о кометах", так кажется она называется.Давайте не будем выглядеть безграмотными, это дело затягивает.P.S. Это относится и к ошибкам в написании имен многих других астрономических субъектов (Тетис - Тефия и т.д.)
|