Свиделели Иеговы утверждают, что синодальный перевод Иоанн.1:1Цитировать1 В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.ошибочен. Их аргументация: "Бог"(theos) употребляется с определённым артиклем "o", но в данной строфе перед подчёркнутым словом "Бог" нет определённого артикля . В случае отсутствия артикля существительное "Бог" должно переводиться, как "обладающий свойствами Бога", "Божественен".Т.е. по их версии перевод должен быть таким:Цитировать1 В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Божественно.И, похоже, насчёт артикля они правы - я посмотрел греческие оригиналы: действительно, в подобных конструкциях ("Я - Хлеб Жизни", "Ты - Христос") перед существительными "Хлеб" и "Христос" стоит артикль "o"...Конечно, здесь это, по существу, ничего не меняет, но такая неточность даёт им основания утверждать превосходство ихнего перевода и в других местах...
|