Ответ
 
Опции вопроса Поиск в этом вопросе Опции просмотра
  #1  
Старый 31.12.2011, 18:52
Аватар для Guest
Guest
Вопрос
Сообщений: n/a
По умолчанию

Очень удивлен насколько непрофессионально это делают. не всегда надо только знать значение слова, но и понимать определенную ситуацию. Интонация иногда тоже имеет значение. Если русский потребитель получает даже половину заложенного режиссером смысла, то это уже хорошо. Но, как правило, вся телевизионная продукция переведена людьми, которые имебт достаточно отдаленное представление о жизни в Соединенных Штатах Америки. И, как следствие, эти горе переводчики, вкладывают свой, иногда абсолютно противоположный смысл.
Мне кажется это очень важным, а телевизионным каналам, которые собственно и доносят до нас конечный продукт, видимо это абсолютно все равно.
Ответить с цитированием
Ответ



Похожие вопросы
Тема Автор Раздел Ответов Последний вопрос или ответ
Какое качество в человеке НАИБОЛЕЕ важно? Guest Четвертый архив 0 10.12.2011 18:39
Что взять Cowon D2+ или S9, важно качество звука!!! + уши? Guest Новые вопросы и ответы 1 0 01.12.2011 12:04
Трудности перевода - ВАЖНО! Guest Продолжение старого архива 0 30.09.2011 14:17
Качество продукции НПЗ Guest Третий архив вопросов и ответов 0 05.09.2011 14:01
Качество китайской продукции Guest Новый архив 2 0 05.09.2011 07:40



© www.otvetnemail.ru - Форум вопросов и ответов.