Часто оригинальные названия фильмов искажаются при переводе. Давайте вспоминать такие фильмы фильм "Влюбись в меня, если осмелишься" превратился из "Jeux d`enfants" (Детские игры)Трансформация произошла из-за того что на английском оно звучало как "love me if you dare" непонятно правда, почему наши переводчики переводили английскую версию
О, да сколько угодно! Начиная с "Some like it hot" ("Некоторые любят погорячее") с Мерилин Монро наши переводчики обезобразили до "В джазе только девушки". Из современных - "Georgia's rule" (Правило Джорджии") с Линдси Лохан почему-то в руском переводе звучит как "Крутая Джорджия", хотя речь в фильме именно о правилах старой бабули Джорджии...
Оригинальные названия фильмов получаются после перевода инностранного фильма на русский, украинский язык и они не всегда соответствуют правильному переводу, вот там уже начинают изощрятся в оригинальности
да,очень часто перевод сильно отличается от оригинального названия фильма, оно и правильно,переводчики не дословно переводят название,а именно стараются передать смысл,сделать так,что бы зрителей заинтересовало название