У меня студенты сельхозвуза, но беда общая) Я их для начала на минигруппы поделила, т.к. было 22 души с совершенно разным уровнем владения языком. Ну, и мотивация разная, естественно: кому-то на практику зарубеж хочется или в фирме с выходом на иностранных партнёров работать, а кому-то - просто сессию сдать и не вылететь) Соответственно, в дополнение к уже существовавшей методичке (фактически набор текстов для перевода) пришлось создавать какие-то другие задания и раздаточные материалы с поправкой на уровень знаний в каждой минигруппе. А то по материалам от прошлых поколений только спать хорошо было - знающим скучно, незнающим сложно.
А какой у Вас размер группы? Знание (или незнание)) языка примерно одинаковое? И какова цель курса - общее знание английского или технический перевод?
"Немцы" мне попадаются регулярно на краткосрочных курсах... Убиваю около трёх недель почти исключительно на фонетику, чтение транскрипций, чтение вслух, диктанты... С заинтересованностью проблем не было, т.к. на курсы сами записывались, значит, надо было.
Последний раз редактировалось anneke; 07.09.2010 в 09:31.
|