Уважаемые господа,Очень нужна консультация (хотя, возможно, обращаюсь не совсем по адресу). При разводе с мужем-иностранцем, в свидетельстве о разводе второе имя мужа (Аллан) просклоняли "... АлланОМ". Хотя в свидетельстве о браке написано Аллан (в именительном падеже). Боюсь, что при обратном переводе свидетельства о разводе на английский язык переводчики будут переводить как написано в российском документе. Могут ли возникнуть у меня с этим проблемы юридического толка (и какие), если в переводе будет стоять "Allanom", а не "Allan" как в его паспорте. Переводчики, тоже не могут дать однозначного ответа. Все зависит от индивидуального профессионализма переводчика и/или юриста.Спасибо,
|