Здравствуйте, уважаемые знатоки иврита!Хочу задать вопрос. Меня интересует правильный перевод нескольких стихов из Библии. В частности Притчи 18:24: Читал много переводов, но переводят этот стих переводчики по разному:Синодальный перевод:25 Кто хочет иметь друзей, тот и сам должен быть дружелюбным; и бывает друг, более привязанный, нежели брат.Давид Йосифон:24 Есть приятели для забавы, а есть друг более привязанный, чем брат.Перевод Макария (Глухарева):Иной имеет много друзей во вред себе; но бывает друг более привязанный, нежели брат.Перевод Нового мира:24 Есть приятели, готовые разорвать друг друга на части, но бывает друг более привязанный, чем брат.От какого корня правильно считать слово: , от (разбивать на куски, делать злое) или от (быть другом, дружить).Очень бы хотелось полного ответа, с комментарием по каждом переведенном стихе. А также узнать дословный и смысловой (если дословный не выражает мысль, возможно здесь идиома?) перевод этого места.Это пока первый стих, который меня интересует. За ранее благодарен.
|