У меня давно возник такой вопрос: почему в традиции транслитерации (если я правильно это называю) возникли такие странные моменты, которые очевидно неправильны, которые сильно искажают произношение слов в языке-оригинале, при том, что этого можно было избежать. Прежде всего это передача звука, подобного [х], обозначаемого в немецкого (и в английском, по-моему, тоже, например "Голливуд") буквой "h" (Hitler, Hamburg) при помощи русской буквы "г", и передача немецкого дифтонга "ei" буквосочетанием "эй", хотя там произношение явно ближе к "ай". Отсюда появился, скажем, "Эйнштейн", хотя куда уместнее "Айнштайн", на мой взгляд. Почему так? Как это произошло?
|