Довольно давно заинтересовал вот какой вопрос. Насколько я могу судить из опыта общения с русскоязычными людьми, бабочкой обычно называют насекомое, летающее днем и имеющее конкретный вид, конкретную раскраску. Подобное же существо, появляющееся ночью и имеющее несколько иной вид, именуют мотыльком. Молью называют только тех, кто поедает одежду, грубо говоря. И моли, как я понимаю, очень маленькие, относительно бабочек и мотыльком.А вот в английском, как я видел и вижу, и бабочек, и мотыльков в тех значениях, о котором я говорил выше, именуют одним словом - "butterfly". Моль называют по-другому - "moth". Отсюда у меня возник вопрос: в нынешней англоязычной культуре отсутствует понятийное деление на бабочек и мотыльком, приведенное мною выше? Это воспринимается, как одно и то же существо (я, например, мотылька бабочкой не назову и наоборот, и у меня внутри твердое ощущение, что это разные существа, хотя научно такое разделение, насколько я знаю, необоснованно. Когда кто-то назвал мотылька бабочкой, это резануло мне слух)? А как обстоит дело в других языках? В немецком, по-моему, как в английском, но я не помню.Или, возможно, далеко не везде и у русскоязычных такое деление?К слову. Если мотылек - это ночная бабочка, то выражение "ночной мотылек", обозначающее женщину легкого поведения, превращается в какую-то тавтологию. Вот "ночная бабочка" как-то уместнее.
|